テレビで字幕翻訳の世界を紹介、ということで、
マツコに色々お話されてたけど。
字幕制作は字数制限も厳しいし、
編集作業がすべておしで進んだら、殺人的なスケジュールでやるみたいだし、
しかもこれ!!という正解もないから、バッシングもされやすいので、
実際はもっと過酷な世界なんだと思います。
ちなみに、私が尊敬する韓国語字幕翻訳の方は・・・。
根本理恵さんです。
素晴らしい訳ですし、通訳される姿も凛々しいです。
« 面白くなってきた | メイン | 日本伝統文化塾 »
テレビで字幕翻訳の世界を紹介、ということで、
マツコに色々お話されてたけど。
字幕制作は字数制限も厳しいし、
編集作業がすべておしで進んだら、殺人的なスケジュールでやるみたいだし、
しかもこれ!!という正解もないから、バッシングもされやすいので、
実際はもっと過酷な世界なんだと思います。
ちなみに、私が尊敬する韓国語字幕翻訳の方は・・・。
根本理恵さんです。
素晴らしい訳ですし、通訳される姿も凛々しいです。