韓国に犬を使ったことわざは多いんですが、「溺れた犬をたたく」ねぇ・・・。
で、調べてみました。
魯迅の「阿Q正伝」に、
「溺れる犬をたたく」表現が出てくるようです。
原典にあたっていないので、正確度は低いです。
犬は犬でも、「狂った犬」を指す、らしく、
「頭のおかしい人や弱った人を助けても,
また迷惑をかけるから、いっそのこと殴れ」
という意味、だそうなんですが・・・。
実際、韓国でも使うのか、今確認中です。
余談ですが、日本語のレッスン中に,
「噂をすれば影」ということわざについて説明したら、
トルコ人の生徒さんが、同じ意味で、
「犬の噂をして、その犬が姿を現したら、棒でたたけ」
ということわざ?があると教えてくれました。
ここでいう「噂」は、悪いうわさを、
「犬」は、評判の悪い人を指すそうですが・・・。
アグレッシブすぎでしょう!!??
噂ぐらいでやめとけばいいのにね。